|
| ut minuta folia, qua sub arbusculis latent, persequerer om de nietige blaadjes die verborgen gaan onder de boompjes, na te speuren |
Bron/citaat. Chiflet
vertaling pagina 12, regel 4 / Latijnse tekst pagina 5, regel 5 van onder
Chiflet / Claudius Chiffletius, De numismate antiquo liber posthumus, 1628
Dit boek is niet in Nederland (volgens NCC), wel in Herzog August Bibliotheek (Wolfenbüttel) en diverse bibliotheken in Frankrijk (via www.bnf.fr)
Zie ook pagina 107
Persoon. Johann Leonhard Weidner
vertaling pagina 20, onderaan / Latijnse tekst pagina 16, onderaan
| Joh. Leonh. Weidnerus, Palatinus Joh. Leonh. Weidnerus, lid van het hof |
Bron/citaat. Plutarchus
vertaling pagina 22, regel 9 van onder / Latijnse tekst pagina 20, regel 8
| ut, (quod notat Plutarchus) ad avertendam aciem malignam ac Fascini plenam, infantes rem turpiculam, ut puerorum custodem collo suspensam gestarent dat (Plutarchus vermeldt dit) baby's een obsceen voorwerp, zoals de talisman die bij kinderen om de nek hing, droegen om het boze oog vol toverkracht af te wenden |
Bron/citaat. Lipsius
vertaling pagina 25, regel 21 / Latijnse tekst pagina 25, regel 6
| Vir summus Justus Lipsius existimavit hos annulos cum clavibus ad duplicem fuisse usum, signandi aperiendique De grote Justus Lipsius meende dat deze ringen met sleutel een tweeledig doel dienden: zegelen en openen |
Bron/citaat. Nicaea, tweede concilie
vertaling pagina 35, regel 15 / Latijnse tekst pagina 42, regel 16
| Vide Nicaenam II, Act. VI & Decret. Dist: III. de consecratione capite, sext. S. Synod Zie tweede concilie van Nicaea, handeling 6 en verordening 3, het hoofdstuk over wijding van het zesde heilige concilie |
Bron/citaat. Plato
vertaling pagina 35, regel 3 van onder / Latijnse tekst pagina 43, regel 12
| viridi Smaragdino colore, qui Platoni Spei … Symbolum est de groene kleur van smaragd, voor Plato het symbool van hoop |
Bron/citaat. Apostel; kinderen uit water getrokken
vertaling pagina 38, regel 5 en 13 / Latijnse tekst pagina 47, regel 15 en 23
| meminerit Apostoli, & puerorum, qui ex aqua extrahuntur laat hij zich dan de apostel en de kinderen die uit het water getrokken worden herinneren |
Bron/citaat. Pamelius
vertaling pagina 40, regel 9 van onder / Latijnse tekst pagina 52, regel 18
| Infantium … communio, quam Pamelius in annotationibus ad Librum Cypriani de Lapsis diu post Augustinum durasse negat de communie voor kinderen waarvan Pamelius in zijn opmerkingen bij Cyprianus' 'De afvalligen' zegt dat zij Augustinus niet heeft overleefd |
Bron/citaat. Apostel; kinderen uit water getrokken
vertaling pagina 42, regel 17 / Latijnse tekst pagina 55, regel 20
| meminerit Apostoli, & puerorum, qui ex aqua extrahuntur laat hij zich dan de apostel en de kinderen die uit het water getrokken worden herinneren |
Bron/citaat. Ulpianus; Demosthenes
vertaling pagina 49, regel 18 / Latijnse tekst pagina 68, regel 4 van onder
| Judicum Graecorum calculi duplices fuerunt, ut ex Ulpiani annotationibus in Demosthenem constat, quidam pertusi perforatique & nigri, qui condemnabant, alii integri & albi, qui absolvebant De Griekse juryleden hadden twee steentjes zoals duidelijk blijkt uit het commentaar van Ulpianus op Demosthenes: zwarte met een gat erin die een veroordeling aangaven, en witte zonder gat die voor vrijspraak stonden |
Bron/citaat. Miltiades
vertaling pagina 52, regel 7 / Latijnse tekst pagina 74, regel 2
| stimulabat ... Miltiadae alium clara tropaea Ducem de roemruchte overwinningen van Miltiades waren een andere leider tot voorbeeld |
Bron/citaat. Manutius
vertaling pagina 56, regel 10 van onder / Latijnse tekst pagina 81, regel 6
| Aldus Manutius de Orthographiae ratione in festivo Sertii polensis Epitaphio In zijn boek 'De correcte spelling' geeft Aldus Manutius een geestig grafschrift op Sertius van Polen |
Bron/citaat. Petronius
vertaling pagina 58, regel 5 / Latijnse tekst pagina 83, regel 14
| Fuerunt superioribus annis, qui istud incrustationis genus (quod encaustum & cum Gallis email vocamus) in aere pro novo iactabant, ad imitationem ejus, cujus in auro & argento, ut ex Petronio observare licet, semper usus fuit In voorgaande jaren zijn er mensen geweest die dit soort versiering op brons, door ons gebrandschilderd en, met de Fransen, email genoemd, voor iets nieuws hielden, in nabootsing van wat er altijd op goud en zilver werd gebruikt, zoals er uit Petronius valt op te maken |
Bron/citaat. Paradinus
vertaling pagina 63, regel 2 van onder / Latijnse tekst pagina 93, laatste regel 1
| quod ex Paradino scio Lugduni exstare waarvan ik via Paradin weet dat het zich in Lyon bevindt |
Bron/citaat. Licetus
vertaling pagina 70, regel 11 van onder / Latijnse tekst pagina 107, regel 17
| Inde etiam Cl. Liceto Judice non difficile colligerem, fuisse illam lucernam ex illarum genere, quae semel impletae atque accensae non indigent nova liquoris alicujus adfusione vel ulteriori fomitis alterius adjectione ad diutissimam flammae suae conservationem Daarom kan ik eenvoudig concluderen, op gezag van de beroemde Licetus, dat deze lamp behoorde tot de groep die, eenmaal gevuld en ontstoken, geen nieuwe aanvoer van lampenolie of andere extra brandstof nodig heeft om de vlam zeer lang te laten branden |
Bron/citaat. Chrysostomus
vertaling pagina 77, regel 15 / Latijnse tekst pagina 119, regel 8 van onder
| Chrysostomus ait Mulierum ornamentum esse cultum in speciem Lunae semiplenae ad cohonestandam cervicem Chrysostomus zegt dat het een sieraad voor vrouwen is dat, als een halfwassen maan, gemaakt is ter ere van de hals |
Bron/citaat. Plato
vertaling pagina 78, regel 7 van onder / Latijnse tekst pagina 122, regel 4
| viridi Smaragdino colore, qui Platoni Spei … Symbolum est de groene kleur van smaragd, voor Plato het symbool van hoop |
Bron/citaat. Scaliger
vertaling pagina 83, regel 19 / Latijnse tekst pagina 130, regel 16
| Illustris Scaliger arbitratur digitos ori esse admotos, quod Aegypti dicerent quosdam Deos, & inter caeteros, Orum cum Sole, ita esse natos De beroemde Scaliger meent dat de vingers naar de mond zijn gebracht omdat de Egyptenaren zeiden dat sommige goden, onder anderen Horus en de zon, zo geboren zijn |
Bron/citaat. Artemidorus
vertaling pagina 84, regel 26 / Latijnse tekst pagina 132, regel 8 van onder
| Eosque [anseres] quoque in Isidis templo asservari & ali Artemidorus memoriae mandavit Ook Artemidorus vermeldt dat zij [ganzen] in de tempel van Isis verzorgd en gevoederd werden |
Bron/citaat. Euarthes
vertaling pagina 86, regel 6 / Latijnse tekst pagina 137, regel 7
| quod memoriae tradidit Euarthes in Fabulosis, accipitrem fuisse sacratum Apollini dat Euarthes in zijn 'Fabels' meldt dat de havik aan Apollo is gewijd |
Bron/citaat. Pausanias
vertaling pagina 90, regel 21 / Latijnse tekst pagina 143, regel 8
| Pausanias lib. V de Herculis Statua refert adeo vertustam esse, ut aetatem illius nemo possit prodere Pausanias vermeldt in boek 5 een Hercules-standbeeld dat zo oud was dat niemand zijn leeftijd kon schatten |
Bron/citaat. Cicero
vertaling pagina 91, regel 7 van onder / Latijnse tekst pagina 145, regel 19
| De canis autem veneratione leges apud Ciceronem in V. Tuscul Lees over de hondenjacht Cicero, boek 5 van de 'Tusculaanse gesprekken' |
Bron/citaat. Strabo
vertaling pagina 91, regel 6 van onder / Latijnse tekst pagina 145, regel 20
| De canis autem veneratione leges apud ... Strabonem in XVII Lees over de hondenjacht boek 17 van Strabo |
Bron/citaat. Aelianus
vertaling pagina 92, regel 25 / Latijnse tekst pagina 146, regel 7 van onder
| panthera, si vinum istic collocaris, quo ventitat, eo sic se inebriat, ut somno sopita capiatur, Aeliano test[e] als je op een bepaalde plaats wijn neerzet, komt een panter daar steeds heen en hij drinkt daar zoveel van, dat hij dronken door slaap wordt overmand, getuige Aelianus |
Bron/citaat. Varro
vertaling pagina 93, regel 6 van onder / Latijnse tekst pagina 148, regel 9 van onder
| Hoc etiam Varro in Orig. scribit. Moris fuit Veterum puellarum, parvula quaedam puellaria Simulachra ex linteo insuere, deinde tomento infarcire, tum vestibus amicire. Haec Virgines pueritiam ingressae Veneri, tanquam Virginitatis suae insignia condonabant, ut faustum futurum matrimonium cederet Dit schrijft Varro in zijn 'Oorsprongen': Het was de gewoonte van de meisjes van de Ouden om van linnen kleine meisjespoppen te naaien, ze van vulling te voorzien en ze aan te kleden. Als de meisjes op de drempel van hun puberteit stonden, schonken ze deze poppen, als het ware de tekens van hun kinderjaren, aan Venus om een gelukkig huwelijk te krijgen in de toekomst |
Bron/citaat. Lucianus
vertaling pagina 97, regel 17 / Latijnse tekst pagina 154, laatste regel
| Idem: ille accepto nomine, preces pro uno quoque facit, precando autem pariter et aureum quoddam tintinnabulum pulsat, quod motum graviter atque aspere sonat Dezelfde: Nadat hij de aanklacht ontvankelijk heeft verklaard houdt hij gebeden voor iedereen, maar bij het bidden rammelt hij met een gouden belletje, dat zwaar en rauw zijn bewegingen begeleidt |
Bron/citaat. Justinianus
vertaling pagina 97, regel 10 van onder / Latijnse tekst pagina 155, regel 20
| Et apud Justinianum in legibus Rusticis tit. II, §. II. legere est, si quis crepitaculum sive tintinnabulum bovis, aut ovis, aut alterius cujusvis animalis sustulerit &c Ook is bij Justinianus in zijn wetten over het platteland, artikel 2, sub 2, te lezen: Als iemand ratel of bel van rund, schaap of welk ander dier dan ook heeft weggenomen enzovoorts |
Bron/citaat. Casaubonus
vertaling pagina 100, regel 3 van onder / Latijnse tekst pagina 162, regel 7
| Ossa quoque quod cum Clarissimo Is. Casaubono certum & indubitatum ponimus , nondum plane dissoluta, nec in pulverem redacta, in urnam condebant Ook de botten die nog niet helemaal verbrand en tot as geworden waren - dit durf ik met de doorluchtige Isaac Casaubonus zonder enig voorbehoud te beweren - borgen ze op in een urn |
Bron/citaat. Patinus
vertaling pagina 106, regel 21 / Latijnse tekst pagina 171, regel 4 van onder
| Quam typorum confusionem Celeberrimus Patinus ad Monetariorum incuriam tarducendam putat De beroemde Patinus denkt dat deze wanorde in stempels toegeschreven moet worden aan nalatigheid van de muntmeesters |
Bron/citaat. Chiflet
vertaling pagina 107, regel 16 / Latijnse tekst pagina 173, regel 16
Chiflet / Claudius Chiffletius, De numismate antiquo liber posthumus, 1628
Dit boek is niet in Nederland (volgens NCC), wel in Herzog August Bibliotheek (Wolfenbüttel) en diverse bibliotheken in Frankrijk (via www.bnf.fr)
Zie ook pagina 12
Bron/citaat. Diodorus; De Peiresc
vertaling pagina 113, regel 13 / Latijnse tekst pagina 184, regel 6 van onder
| Scipio Asiagenes. … Confirmant excerpta Diodori Peireskiana Scipio Asiagenes. Ook de uittreksels van Diodorus, uitgegeven door De Peiresc, bevestigen dit woord |
Bron/citaat. Vossius
vertaling pagina 125, regel 14 / Latijnse tekst pagina 207, regel laatste regel
| Juppiter hic effingitur superiori corporis parte nudus, inferiore tectus amiculo, quo significari volunt (teste eximio Philologo Ger. Ioh. Vossio) animas caelestes perspicere Dei naturam, vulgaribus illis, humilibus terrenisque curis immersis omnia esse tecta & obscura Jupiter had een ontbloot bovenlichaam en droeg een kort kleed waarmee men volgens de eminente filoloog Gerard Johannes Vossius wilde aangeven dat het hemelse leven de natuur van God begrijpt en dat alles bedekt en duister is omdat de alledaagse, onbelangrijke, aardse zorgen diep verborgen zijn |
Persoon. Gerard Noodt
vertaling pagina 126, regel 12 van onder / Latijnse tekst pagina 208, regel 8 van onder
| consultissimus Juris Consultus & Antecessor Neomagensis Gerardus Noodt de ervaren rechtsgeleerde, tevens mijn voorganger, Gerard Noodt uit Nijmegen |
Bron/citaat. Rudolph Walther, Rudolph Gwalther, Rudolphus Gualtherus, Rodolphus Walterus, Rod. Gwalterus (1519-1586)
vertaling pagina 145, regel 1 / Latijnse tekst pagina 244, regel 3 van onder
| doctissimum Rud. Gualtherum, ... qui bursam Mercurio in manum dedit de geleerde Rudolph Walther, die Mercurius zijn beurs in de hand laat houden |
Bron/citaat. Vivianus
vertaling pagina 147, regel 5 van onder / Latijnse tekst pagina 250, regel 15
| Vivianus credebat florum caliculum, quod ex flore exspectentur fructus Vivianus meent dat het een bloemkelk is omdat er vruchten uit de bloem komen |
Bron/citaat. Spreekwoord/gezegde
vertaling pagina 147, regel 2 van onder / Latijnse tekst pagina 250, regel 19
| ut veteri verbo dicitur, spes est in gramine zoals het oude woord zegt: De hoop ligt in de grasspriet |
Top
Het boek is te bestellen door overmaking van € 8,00 (inclusief porto) op giro 6978410 van Nellissen, Tilburg, onder vermelding van 'Oudheden'.
Neem voor bestellingen buiten Nederland eerst contact op in verband met kosten en verzending.
Top
Aanvullingen op de vertaling
Vertaling pagina 107, regel 19 / Latijnse tekst pagina 173, regel 21
Vertaling aanpassen:
Accursius in Commentario, quem Glossam vocant, ex Johanne Bassiano, a quo denique alii omnes
Iets explicieter zegt Johannes Bassianus het in zijn uitleg, glossen genoemd, die alle anderen navolgen
Toevoegen eindnoot:Accursius geeft op grond van Johannes Bassianus in zijn glossen die alle anderen navolgen, de volgende uitleg:
Toevoegen pagina 201:Het betreft het commentaar op 7.1.28.
Accursius (1182-1263) 107
Bassianus (-1197) 107
Vertaling pagina 10, regel 32 / Latijnse tekst pagina 4, regel 2
Toevoegen eindnoot:
et non insuave est inter Musaei amoenitates attrectare elapsi aevi pignora et cernere Romam triumphantem non aliud fecerat votum Augustinus Antistes celeberrimus
en het is geen straf je bezig te houden met de bewijzen van de vertreken tijd temidden van de bekoorlijkheden van de bibliotheek en het triomferende Rome te zien. Augustinus, de zeer beroemde bisschop, had geen andere wens
Biondo, De Roma triumphante 1531, p. 2. Een eerdere bron is mij niet bekend.
Vertaling pagina 52, regel 4 / Latijnse tekst pagina 73, regel 3 van onder
Toevoegen eindnoot:
Appianus, Celtica 1.12.
Vertaling pagina 63, voetnoot b / Latijnse tekst pagina 92, onderaan
Voetnoot aanpassen:
Smetius noemt dit altaar wél maar bespreekt het níet, omdat het niet tot zijn eigen collectie behoort.
Vertaling pagina 65, regel 15 / Latijnse tekst pagina 96, onderaan
Vertaling aanpassen:
Voor de inheemse Jupiter, de beste en de grootste, heeft de oudgediende Brato gaarne en met reden dit altaar opgericht.
Vertaling pagina 101, regel 28 / Latijnse tekst pagina 163, regel 11 van onder
Toevoegen vertaling tussen ik dacht 'van Phidias' en De pottenbakkersnamen op onze potten:Nec non Lib. VIII, Epigr. LI
Quis labor in phiala? docti Myos? anne Myronis?
Mentoris haec manus est?an Polyclete tua?
Toevoegen eindnoot: En ook boek 8, gedicht 51: Wiens werk is deze schaal? Van de kundige Myos? Of Myro? Of is dit de hand van Mentor? Of de jouwe, Polycletus?
Martialis, Epigrammata VIII.51.1-2.
Vertaling pagina 210, eindnoot 162
Toevoegen:
Plautus, Aulularia 701, Plinius, Naturalis historia XXXIII.§66, Herodotus, Historiae III.116, IV.13 en IV.27, Pausanias, Descriptio Graeciae I.24.6.
Vertaling pagina 151, regel 3 / Latijnse tekst pagina 256 [let wel: zetfout: 248], laatste regel
Toevoegen voetnoot:Sed heus! nos manum de tabula
Maar stop, handen van het papier
Smetius combineert hier citaten uit Cicero en Plinius. Deze uitdrukking wordt door Cicero gebruikt om weer terug te keren naar de eigenlijke taak, zoals een leerling schrikt van de komst van zijn leraar omdat hij wat aan het schrijven of tekenen is op zijn schrijfplankje. Plinius geeft met de woorden manum de tabula aan dat een groot kunstenaar - genoemde Apelles - weet wanneer hij moet stoppen met een kunstwerk: te grote nauwkeurigheid werkt vaak contraproductief.
Bescheidenheid én zelfbewustheid in de laatste woorden van dit boek!
Vertaling pagina 151, regel 3 / Latijnse tekst pagina 256 [let wel: zetfout: 248], laatste regel
Toevoegen eindnoot:Sed heus! nos manum de tabula
Maar stop, handen van het papier
Cicero, Epistulae ad familiares VII.25; Plinius, Naturalis historia XXXV.§80.
Vertaling pagina 202, bij Cicero
Toevoegen:
151
Vertaling pagina 204, bij Plinius Maior
Toevoegen:
151
Vertaling pagina 212, eindnoot 297
Toevoegen:
Plinius, Naturalis historia XII.§131
Vertaling pagina 41, regel 2 / Latijnse tekst pagina 53, regel 3
Toevoegen voetnoot:qui ADELINUM & DORESTATUM loquuntur
met vermelding van AD ELINUM en DORESTATUM
[M]ADELINU[S] M[ONETARIUS], muntmeester Madelinus. Het betreft hier gouden munten (trientes of tremisses) uit het tweede kwart van de zevende eeuw uit Dorestat. Op de ene kant de muntplaats, op de andere de muntmeester.
Vertaling pagina 89, regel 2 van onder / Latijnse tekst pagina 142, regel 9
Toevoegen eindnoot:Codinus in Constantinop. Marsupium quoque designat Deum esse Mercatorum
Codinus noemt in zijn 'Constantinopel' Marsupius ook de god van de kooplui
Codinus, De antiquitatibus Constantinopolis, 1655, p. 15B
Vertaling pagina 135, regel 15 / Latijnse tekst pagina 226, regel 11 van onder
Toevoegen eindnoot:Referente Georg. Codino de Originibus Constantinop. Citharam manibus tenere fingunt Apollinem, seu Solem, quoniam is autor est consonantiae omnium rerum
Zie Georgius Codinus in zijn 'Het ontstaan van Constantinopel': Ze vertellen dat Apollo, de Zon, een lier in zijn handen houdt omdat hij de uitvinder is van de harmonie van alle dingen
Codinus, De antiquitatibus Constantinopolis, 1655, p. 14A
Vertaling pagina 202, regel 34
Toevoegen:
Codinus, Georgius (15e eeuw) 89, 135 Vertaling
Nijmeegse Oudheden. Vertaald door Leo Nellissen. Stichting Stilus, Tilburg. ISBN 90-808719-1-5.Persbericht
Vertaling van Smetius' Antiquitates Neomagenses (1678) verschenen
|
300 jaar na de dood van Johannes Smetius (1636-1704) is nu de vertaling van zijn beroemde catalogus verschenen. Nijmeegse Oudheden beschrijft de uitgebreide collectie Romeinse vondsten en munten die vader en zoon Smetius in de zeventiende eeuw verzameld hadden. Smetius heeft zijn werk in 1678 uitgegeven, tijdens de onderhandelingen van de Vrede van Nijmegen. Zijn collectie had al snel grote faam verworven onder de diplomaten en zijn Latijnse catalogus bevestigde deze roem.
Smetius beschrijft al zijn Romeinse voorwerpen: hij geeft aan hoeveel exemplaren hij heeft en waarvoor ze gediend hebben. Het is een grote collectie variërend van olielampjes tot altaren, van bronzen weegschalen tot dobbelstenen, van dakpannen tot beeldjes. Telkens komt hij met citaten uit klassieke en oud-christelijke schrijvers maar ook refereert hij aan werken van zijn tijdgenoten. Nijmeegse Oudheden is zonder meer te beschouwen als een handboek voor de (toenmalige) geïnteresseerde leek.
| ![]() |
Met Nijmegen, stad der Bataven (1999, opening Museum Het Valkhof) zijn beide archeologische hoofdwerken van Johannes Smetius vader en zoon nu in vertaling beschikbaar.
Nijmeegse Oudheden is in eigen beheer uitgegeven. Het boek is in Nijmegen te koop bij boekhandel De Feeks voor € 5,00. Tevens is het te bestellen door overmaking van € 8,00 (inclusief porto) op giro 6978410 van Nellissen, Tilburg, onder vermelding van 'Oudheden'. Vermeld of mail ook uw adres! Voor meer informatie: www.stilus.nl/smetius.
Johannes Smetius, Nijmeegse Oudheden
Vertaling door Leo Nellissen
Stichting Stilus, www.stilus.nl
ISBN 90-808719-1-5
220 pagina's, ingenaaid
Top
Recensies en signalementen
![]() |
Deurloo, Peter, in: De Gelderlander 15 oktober 2004. hier Heijden, Paul van der, in: Westerheem 53 (2004) 273-274. hier
Archeologie Magazine 5 (2004) 73. hier De Gelderlander 2 september 2004. hier Hunink, V.J.Chr., in: De zeventiende eeuw 21 (2005) 171-172. hier Nijmeegse Katern 18 (2004) p.75. hier
|
Top
Latijnse tekst
De Universiteit van Münster biedt op haar website een gescande Antiquitates aan. Klik hier.
Deze bestanden heb ik als tekst [pdf 38 Mb] samengebracht.
Van Google Books komt deze door mij aangepaste tekst [pdf 16 Mb]; kwaliteit is minder dan bij de Münster-tekst.
En voor de volledigheid nog een tekst van Google [pdf 13 Mb]
Top
Corrigenda
Aanvulling op de "Te verbeteren fouten", zoals genoemd achterin het boek, in de vertaling op pagina 174.
De paginanummers verwijzen naar de Latijnse tekst. Deze nummers staan onderstreept in de vertaling.
| pag. | reg. | |||
| 33 | 28 | Faticidae | lees | Fatidicae |
| 43 | 24 | in aquosa | inaquosa | |
| 65 | 13 | portatilis | portabilis | |
| 68 | - | brachialia | komt alfabetisch voor | bullulae |
| 71 | 30 | scirponum | lees | scirporum |
| 74 | 15 | sequiangelis | semiangelis | |
| 75 | - | cinerarium | komt alfabetisch voor | cingulorum |
| 106 | 17 | testaecorun | lees | testaecorum |
| 122 | 6 | purpicula | turpicula | |
| 140 | 31 | volulibis | volubilis | |
| 144 | 7 | satua | statua | |
| 163 | 15 | Vindicis | Vindicem | |
| 175 | 32 | bladwachter Anti | niet correct | |
| 188 | 11 | Ser. | lees | Sev. |
| 189 | 3 | Solonina | Salonina | |
| 189 | 9 | Piauvonius | Piavonius | |
| 189 | 11 | Pives. | Pius Esuvius | |
| 189 | 12 | Pives. | Pius Esuvius | |
| 204 | 20 | Sequino | Seguino | |
| 216 | - | paginanummer 286 | 216 | |
| 222 | 26 | lucrubando | lucubrando | |
| 228 | 9 | cnm | cum | |
| 236 | 25 | discebebat | discedebat | |
| 249 | 22 | virorem | vigorem | |
| 256 | - | paginanummer 248 | 256 | |
| 275 | - | cornu Amaltheae 110 | 100 | |
| 275 | - | cuspides 18 | 81 | |
| 276 | - | fibulae 87 | 81 | |
| 278 | - | libella 231 | 101 | |
| 279 | - | Minervae 66 | 65 | |
| 279 | - | nomina legionum 23 | 231 | |
| 279 | - | paginanummer 179 | 279 | |
| 280 | - | restitutio 213 | 212 |
Deze corrigenda als Word-document om makkelijk uit te printen.
Top
Brief aan Paul Voet van Winssen
De Waller Manuscript Collection van de Universiteit van Uppsala bevat een brief van Smetius filius aan Paul Voet van Winssen. Het betreft een begeleidend schrijven bij een kado-exemplaar van de Antiquitates Neomagenses.
Ik heb hieronder de tekst uitgeschreven en vertaald.
omslag
Illustri et Amplissimo Viro
Paulo Voet de Winsen
Ordinum Generalium Adsessori
amica manu
Hagam-Comitis
brief
Amplissime Vir
Gratissima semper erit jucundissimi congressus mutui Hagae-Comitis
et itineris Lugdunensis memoria, tardumque non ita pridem
expediissem nomen, si quemquam invidissem, qui in conspectum tuum
perduxisset nostrum Antiquitatum Neomagensium Commentario-
lum, quem tandem aliquando collega meo Wiltingio Latore
ad te mitto, et ut exspectationem sui sustineat ac tueatur,
magnopere exopto. Si seria vestra illum inspicere tibi
permittant; cognosces quae me parerga exerceant, et invenies
quod accendet forte Oppidi et Musaei nostri visendi in te studium,
sin minus, erit tamen nostrae erga te observantiae qualecunque
pignus. Epistola interim, quae ad illum ducit, non debet esse longior,
ne bis importuni simus. Vale Vir Amplissime publico Patriae
bono, meque in eorum numero habe, qui tuo te merito ex animo
colunt. Scribebam Neomagi in Batavis, A. XP. <I> I> <
LXXXIII prid. Kal. Julij
Nomini vestro sacer
Johannes Smetius
omslag
Aan de aanzienlijke en hooggeachte heer
Paulus Voet van Winssen
Assessor van de Staten-Generaal
overhandigd door een vriend
Naar Den Haag
brief
Hooggeachte Heer,
Heel dankbaar zal altijd de herinnering aan de wederkerige heel aangename ontmoeting in Den Haag en de tocht naar Leiden. En ik zou me recent de bijnaam Slome bezorgd hebben als ik iemand geweigerd had om mijn boekje over de Nijmeegse Oudheden onder uw ogen te brengen. Dit boekje stuur ik eindelijk eens via mijn collega Wiltingh als postbode naar u en ik hoop heel sterk dat het zijn verwachting waarmaakt en bewaart. Als uw serieuze bezigheden het u toestaan het te bekijken, zult u de bijzaken zien die mij bezighouden. En u zult dat wat misschien het verlangen in u om mijn Stad en Museum te bezoeken verhevigt, aantreffen; zo niet, dan zal het toch een onderpand zijn van mijn hoogachting voor u. Ondertussen moet de brief die daartoe leidt niet te lang zijn, om te voorkomen dat ik twee keer brutaal ben. Gegroet, Heer, hooggeacht door het openbare goed van het Vaderland. Beschouw mij als een van degenen die terecht u verdiend eren. Ik schreef dit in het Bataafse Nijmegen op 30 juni van het jaar des Heren 1683.
U toegewijd,
Johannes Smetius
Mochten er onverhoopt rechten overtreden worden op/door/met deze site, stuur dan even een mailtje zodat de plooien recht kunnen worden gestreken.