De Oratio Obliqua

Als men iemands woorden letterlijk aanhaalt zoals ze zijn gesproken, noemt men dit de oratio recta, de directe rede.

In de oratio obliqua, de indirecte rede, worden iemands woorden niet rechtstreeks weergegeven, maar afhankelijk gemaakt van een werkwoord van zeggen.

Hieronder volgt een deel van de redevoering die de Carthaagse bevelhebber Hannibal hield tegen Scipio, de Romeinse commandant, kort voordat Hannibal een beslissende nederlaag zou lijden.

Links staat de oratio recta, rechts de oratio obliqua.

Hannibal dixit:Hannibal dixit
"Ego saepissime iam in manibus victoriam habui;se saepissime iam in manibus victoriam habuisse;
nunc autem ad pacem petendam veni.nunc autem se ad pacem petendam venisse.
Tu, Scipio, bello finem imponere potes.Scipionem bello finem imponere posse.
Itaque bello finem impone!itaque bello finem imponeret!
Quare Romani et Carthaginienses non in bona pace vivunt?quare Romani et Carthaginienses non cum bona pace viverent?
Optimum dei, qui omnia regunt, statuerunt, ut Romani Italiae, Carthaginienses Africae imperio contenti essent."optimum deos, qui omnia regerent, statuisse, ut Romani Italiae, Carthaginienses Africae imperio contenti essent.

Wanneer we de oratio recta vergelijken met de oratio obliqua, kunnen we de volgende verschijnselen vaststellen:

Voor het vertalen van een oratio obliqua staan twee wegen open:

1. De volledig afhankelijke methode:

2. De halfdirecte methode:

Wanneer de oratio obliqua wat langer is, is de tweede methode verreweg het beste.
[J.Jagers]


Grammaticaoverzicht